Tìm kiếm nâng cao
Hướng dẫn sử dụng
Loại tài liệu: Tài liệu số - Book
Thông tin trách nhiệm: Pokorn, Nike K.
Nhà Xuất Bản: John Benjamins
Năm Xuất Bản: 2005
Tải ứng dụng tại các liên kết sau để xem đầy đủ tài liệu.
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.
(Sử dụng ứng dụng VNU- LIC quét QRCode này để mượn tài liệu)
(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "VNU LIC”)
Giáo trình từ pháp học tiếng Việt
Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp
Ngữ nghĩa học : Từ bình diện hệ thống đến hoạt động. (In lần thứ 2)
Corpus linguistics : method, theory and practice
Principles of phonetics
Ngữ pháp Tiếng Việt từ loại I & II (In lần 5 có sửa chữa, bổ sung)
Voices of the invisible presence : diplomatic interpreters in post-World War II Japan
Fundamental aspects of interpreter education : curriculum and assessment
Groundwater in the Nile Delta
Pragmatics