Tìm kiếm nâng cao
Hướng dẫn sử dụng
Loại tài liệu: Tài liệu số - Book
Thông tin trách nhiệm: Pokorn, Nike K.
Nhà Xuất Bản: John Benjamins
Năm Xuất Bản: 2005
Tải ứng dụng tại các liên kết sau để xem đầy đủ tài liệu.
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.
(Sử dụng ứng dụng VNU- LIC quét QRCode này để mượn tài liệu)
(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "VNU LIC”)
(Multi)media translation : concepts, practices, and research
Agents of translation
Benjamins Translation Library : Conference Interpreting : A Complete Course
Claims, changes and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Fundamental aspects of interpreter education : curriculum and assessment
Ngữ pháp Tiếng Việt từ loại I & II (In lần 5 có sửa chữa, bổ sung)
Pragmatics
Tapping and mapping the processes of translation and interpreting : outlooks on empirical research
Teaching translation and interpreting 4 : building bridges
The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared resposibitity