Tìm kiếm nâng cao
Hướng dẫn sử dụng
Loại tài liệu: Tài liệu số - Book
Thông tin trách nhiệm: Reiß, Katharina
Nhà Xuất Bản: Julius Groos Verlag Heidelberg
Năm Xuất Bản: 1993
Die nachstehenden Ausführungen fassen sich als einen Beitrag zur überset- zungswissenschaftlichen Diskussion auf Wenn von Übersetzen die Rede ist, so ist stets Übersetzen als Sonderform der Translation' gemeint. Diese Abgrenzung erweist sich als notwendig, da die z. T. erheblichen Unterschiede der Bedingungen und Möglichkeiten beim mündlichen und schriftlichen Trans- lationsprozeß von vornherein gesonderte Vorgehensweisen bei jedem Versuch zur wissenschaftlichen Erfassung und systematischen Durchdringung der Problematik dieses Prozesses erforderlich machen. Das schließt keineswegs die Existenz gemeinsamer Grundphänomene und die Übertragbarkeit von Ergebnissen der Übersetzungsanalyse auch auf die Fragen des Dolmetschens aus, falls eindeutige Gemeinsamkeiten mit dem Übersetzen erkennbar werden. In Weiterführung und Präzisierung von Überlegungen, die in früheren Publi- kationen bereits angestellt, jedoch nicht systematisch ausgebaut wurden, soll in der vorliegenden Arbeit der Versuch unternommen werden, eine über- setzungsrelevante Texttypologie zu erarbeiten und diese in Beziehung zu über- setzungsmethodischen Entscheidungen beim Übersetzungsprozeß zu bringen. Ausgangspunkt ist dabei die These, daß der Texttyp die zu wählende Über- setzungsmethode bestimmt, weil verschiedene Texttypen unterschiedliche Aquivalenzmaßstäbe und daher differenzierte übersetzerische Realisierungs- modalitäten verlangen. Zur Erhärtung dieser These wird nach einer kurzen Auseinandersetzung mit anderweitig erarbeiteten Texttypologien eine eigene Typenbestimmung entwickelt, die von der kommunikativen Funktion von Texten ausgeht. Sodann soll nachgewiesen werden, in welcher Weise der Texttyp auf die Wahl einer adäquaten Übersetzungsmethode einwirkt.
(Sử dụng ứng dụng VNU- LIC quét QRCode này để mượn tài liệu)
(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "VNU LIC”)
Die Wortbildung des Deutschen. Ein Überblick
Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens
Handbuch Translation. (zweite, verbesserte Auflage)
Konstruktives Übersetzen
Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe
Übersetzungstheorien: eine Einführung. 5 Auflage
Deutsche Grammatik : Grundlagen für Lehrerausbildung, Schule, Deutsch als Zweitsprache und Deutsch als Fremdsprache. 2., neu bearb. und erw. Aufl.
Landeskunde Deutschland : Von der Wende bis heute Aktualisierte Fassung 2014
Fehler und Fehlerkorrektur
Pro Android Augmented Reality. 1st ed.