Tìm kiếm nâng cao
Hướng dẫn sử dụng
Loại tài liệu: Tài liệu số - Journal
Thông tin trách nhiệm:
Nhà Xuất Bản: Les Presses de l'Université de Montréal
Năm Xuất Bản: 1988
Tải ứng dụng tại các liên kết sau để xem đầy đủ tài liệu.
Avant d'aborder le rôle joué par la terminologie et la documentation dans l'ensei- gnement de la traduction spécialisée, il convient de définir ce que nous entendons par traduction spécialisée. Lorsqu'on jette un coup d'oeil aux contenus des programmes de traduction des universités, on constate que ce syntagme figure généralement au tableau des matières enseignées au futur traducteur, au même titre que la traduction générale et la traduction technique. Et lorsqu'on analyse la description des cours de traduction spé- cialisée dans les annuaires universitaires, on apprend que la traduction spécialisée con- siste en la traduction de textes administratifs, commerciaux, juridiques, sociologiques, économiques, politiques ou autres¹. Par opposition à la traduction spécialisée, la tra- duction technique est généralement définie comme la traduction de textes se rapportant à des domaines techniques et scientifiques. Quant à la traduction générale, souvent ma- ladroitement définie d'ailleurs2, elle regroupe un éventail de sujets avec pour communs dénominateurs le grand public comme destinataire, la langue écrite contemporaine comme source et l'apprentissage de la traduction professionnelle comme objectif.
(Sử dụng ứng dụng VNU- LIC quét QRCode này để mượn tài liệu)
(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "VNU LIC”)